Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

In this Life - Important Message

La chanson que dont je vous propose le texte ici a été écrite par Madonna et Shep Pettibone et fait partie de l’album Erotica (sorti en 1992) ; je ne veux pas ici partir dans une dissertation pour vous convaincre que ledit album est une perle et un chef d’œuvre (et personne ne me fera jamais changer d’avis là-dessus), mais plutôt vous inviter à lire les paroles de In this Life, car elles sont simplement sublimes. Je trouve qu’il s’agit d’un des titres les plus émouvants de Madonna et qu’on ressent toute la fragilité qui est enfuie derrière cette façade de femme forte et imperturbable ; en tout cas, c’est rare d’entendre une Madonna comme ça.

Je veux aussi que vous vous concentriez une seconde sur le message qu’elle essaie de transmettre ; elle nous parle d’une expérience qui l’a très marquée, c'est-à-dire la mort de deux amis à elle, mort survenue à cause de cette horrible maladie que rien n’a parvenu à arrêter ou battre. Je parle bien entendu du SIDA et je trouve que c’est toujours positif quand un artiste de renommé internationale (voir mondiale) en parle car il est très très important de ne pas oublier que cette maladie existe et que, chaque jour, il y a des milliers de personnes qui meurent à cause de cette maladie, notamment en Afrique et dans les pays en voie de développement, mais pas seulement. Nous ne sommes pas à l’abri !!!

Et ceci est le message que Madonna nous transmet avec cette chanson : personne n’est à l’abri et elle partage avec son public son expérience douloureuse ; In this Life fait partie de la Set List du Girlie Show, sa tournée de 1993, et constitue probablement le moment le plus intime et touchant du spectacle. Vous pouvez télécharger ici [In This Life (Live from London, 25th of September 1993)], un enregistrement audio de la soirée d’ouverture.

Voilà, je vous laisse au texte et à vos méditations.

In this Life
(Madonna and Shep Pettybone)

Sitting on a park bench
Assis(se) sur un banc dans un parc
Thinking about a friend of mine

Je pensais à un ami à moi
He was only 23
Il avait juste 23 ans
Gone before he had his time
Parti avant qu’il puisse profiter de la vie
It came without a warning
La nouvelle était si inattendue
Didn’t want his friends to see him cry
Il ne voulait pas que ses amis le voient pleurer
He knew the day was dawning
Il savait que le jour tirait à sa fin
And I didn’t have a chance to say goodbye
Et je n’ai pas eu l’occasion de [lui] dire au revoir

In this life, I loved you most of all
Dans cette vie, je t’ai aimé plus qu’autre chose
What for?
A quoi bon ?
’Cause now you’re gone and I have to ask myself
Car maintenant tu es parti et je dois me demander
What for?
A quoi bon ?

What for?
A quoi bon ?
Driving down the boulevard
Conduisant sur le boulevard
Thinking about a man I knew
Je pensais à un homme que j’ai connu
He was like a father to me
Il était comme un père pour moi
Nothing in the world that he wouldn’t do
Il n’y avait rien au monde qu’il n’aurait pas fait [pour moi]
He taught me to respect myself
Il m’a appris à avoir du respect pour moi-même
Said that we’re all made of flesh and blood
Il disait qu’on est tous fait de chair et de sang
Why should be he treated differently?
Pourquoi devrait-il être traité différemment ?
Shouldn’t matter who you choose to love?
Est-ce vraiment important qui l’on choisit d’aimer ?

In this life, I loved you most of all
Durant cette vie, je t’ai aimé plus qu’autre chose
What for?
A quoi bon ?
’Cause now you’
re gone and I have to ask myself
Car maintenant tu es parti et je dois me demander
What for ?
A quoi bon ?

People pass by, and I wonder who’s next
Les personnes meurent et je me demande qui est la prochaine
Who determines who knows best
Qui decide, qui sait
Is there a lessons I’m supposed to learn in this case
Dans ce cas il y a une leçon que je dois apprendre
Ignorance is not bliss
L’ignorance n’est pas source de bonheur

In this life, I loved you most of all
Durant cette vie, je t’ai aimé plus qu’autre chose
What for?
A quoi bon ?
’Cause now you’re gone and I have to ask myself
Car maintenant tu es parti et je dois me demander
What for ?
A quoi bon ?

People pass by, and I wonder who’s next
Les personnes meurent et je me demande qui est la prochaine
Who determines who knows best
Qui decide, qui sait
Is there a lessons I’m supposed to learn in this case
Dans ce cas il y a une leçon que je dois apprendre
Ignorance is not bliss
L’ignorance n’est pas source de bonheur

Have you ever watched your best friend die [what for?]
As-tu déjà vu mourir ton meilleur ami [à quoi bon ?]
Have you ever watched a grown man cry [what for?]
As-tu déjà vu un homme adulte pleurer [à quoi bon ?]
Some say that life isn’t fair [what for?]
Certaines personnes disent que la vie n’est pas juste [à quoi bon ?]
I say people just don’t care [what for?]
Je dis que les gens s’en foutent [à quoi bon ?]
They’d rather turn the other way [what for?]
Ils préfèrent tourner la tête de l’autre côté [à quoi bon ?]
And wait for this thing to go away [what for?]
Et attendre que cette chose disparaisse
[à quoi bon ?]
Why do we have to pretend [what for?]
Pourquoi on doit faire semblant
[à quoi bon ?]
Some day I pray it will end [what for?]
Je prie pour qu’un jour cela finisse [à quoi bon ?]

I hope it’s in this life
J’espère que ce sera durant cette vie
I hope it’s in this life time
J’espère que ce sera durant cette vie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :